jueves, 25 de marzo de 2010

fábulas de Esopo animadas y en griego-español


En este enlace se pueden encontrar un buen número de fábulas de Esopo animadas por la autora del blog. Es muy curioso y creo que puede ser de ayuda a la hora de traducir las fábulas. En cualquier caso, hay que visitar el blog. El enlace de Nausícaa es
http://neanausica.wikispaces.com/

las ocas y las grullas


Las ocas y las grullas, o las ventajas de ir "ligeros de equipaje", como el verso de Machado
...

Y cuando llegue el día del último viaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.


Toda una confesión de sencillez y humanidad, tan fácil de decir como difícil de lograr. Pues bien, sin llegar a un pensamiento tan serio, esta fábula nos enseña en buena medida las ventajas de la sencillez, la simplicidad, entendida en todas sus dimensiones, frente a los avatares tan diferentes que nos puede traer la vida. Y nosotros cada vez más enredados con los tuenti, los tweeter, internet, el no sé qué y lo de más allá ...

En este enlace se encuentra una animación de esta fábula muy curiosa, con el texto griego y la traducción. Es mejor que la miréis después de intentar traducirla o, en todo caso, mirarla rápida. El enlace es http://neanausica.wikispaces.com/file/view/lasocasgru.swf

sábado, 20 de marzo de 2010

una bonita web sobre la Ilíada y la Odisea

Otra vez tomando la información de Carlos Viloria, aquí dejamos una página muy cuidada y detallista de los poemas homéricos:
http://iliadodyssey.com/

lunes, 8 de marzo de 2010

Deméter interactiva



Para conocer algo más a la casi desconocida Deméter, visita este enlace interactivo del blo del profesor Carlos Viloria:
http://culturaclasicapraves.blogspot.com/2010/03/demeter-ejercicios-interactivos.html


la pintura también nos habla: el vaso de Patroclo



En el número 75 de National Geographic, recién salido, aparece una imagen comentada del llamado Vaso de Patroclo, vaso griego del s. IV aC., actualmente en el Museo Arqueológico Nacional de Nápoles. Es curioso ver cómo relata los últimos episodios de la Ilíada como si fuera un cómic. En la imagen de arriba aparecen las escenas centrales, a la espera de encontrar una imagen del vaso entero. En la escena de abajo se ve la pira de Patroclo, sus armas, y a Aquiles haciendo ofrendas y sacrificios de prisioneros, algunos maniatados. En la pira están el casco, la coraza, el escudo y las grebas. Trata de identificarlos.

En la escena superior los ancianos Néstor y Fénix debaten sobre la guerra; al lado se encuentran Atenea con el escudo y Hermes con el caduceo. Al otro lado de los ancianos parece encontrarse Tetis. Trata de identificarlos también

martes, 2 de marzo de 2010

´Lisístrata se enfrenta con los hombres

Aquí se presenta un vídeo con un fragmento célebre de Lisístrata. De forma clara y bien expresada, además de paródica, se expone dos formas de ver la vida, la muerte, el mundo, el de los hombres y las mujeres. En la sociedad griega (aunque con matices, había diferencias entre las polis), el mundo de los hombres y las mujeres estaba perfectamente diferenciado y separado. excepción hecha, claro está, de ese mundo en el que si había interconexiones, como el de las hetairas (Pericles se casó con una de ellas, Aspasia, después de divorciarse de su mujer legítima; Sócrates habla de cierta Diotima, quien le inició en el correcto saber de la filosofía). Y así muchos otros espacios de encuentro, pero en el mundo oficial, legal, hombres y myujeres estaban claramente diferenciados.
Lisístrata se atreve aquí a cuestionar esa división del trabajo (los hombres a la guerra, las mujeres a tejer), poniendo en evidencia los intereses mezquinos que hay detrás de la política, la guerra, etc.
Como se ve, la comedia trataba asuntos muy serios, no era un pasatiempo ligero.
Este fragmento es una versión parece que mexicana. No tiene una gran puesta en escena, falta el coro, etc., pero las interpretaciones parecen buenas.
Oíganlo y escriban un comentario sobre el tema acerca de si las cosas han cambiado desde entonces hasta ahora, comprueben la versión de la obra con el texto a ver si respeta más o menos fielmente la obra, y otras cosas que quieran poner.